您现在的位置:首页 >> 绿色生活

转译大家辜鸿铭:中国人的温良 是一种力量!

时间:2023-04-11 12:17:54

difficult to interpret.

我们这一代正在经历东东亚文化之间的世界各地再平衡点。这本书对一个真正的外国人的构造和良知包括了深刻的见解,但它并不仅限于此,它从哲学的视角进一步解释了良知形成的可能和模式,解释了孔姪较难解释的期望和看法。

The book shows the depth of this great scholar's intellect, his love for the spirit of Chinese and genuine concerns for the state of mankind. Highly recommended.

这本书展示出了这位伟该大研究者的自在高度,他对东亚良知的热爱,以及对人类所状况的衷心非议。强烈推荐。

容闳是第一个将东亚经典英文翻译给东亚文化世界各地的东亚研究者。

《孟姪》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)、《今古》(The Universal Order or Conduct of Life)和《该大学》(Higher Education)一经编辑出版,创获不及虎,容闳也因此名扬海外。

(The Conduct of Life)

(Higher Education)

其实,当代英文翻译孔孟最出名的还属学者彻大卫。虽然其汉语学识较低,但由于中西儒家文化差异很大,彻大卫的英文翻译虽相较于先前外国来华和学者的英文翻译更为准确,但常因出现误解暗指、断章取义的现象。

我们一起来看彻大卫和容闳英文翻译的《孟姪》第一则。

姪曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君姪乎?”《孟姪 ·学而》

彻大卫:The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”

容闳:Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

容闳英文翻译儒家书籍,主要采用意译法,为借助动态对等。除努力再现原处事尤为,容闳还举出歌德、卡莱尔、阿诺德、哈姆雷特等东亚文化著名作家和思想家来释义某些马太福音。这也是儒经英文翻译史上的第一次。

当然,容闳的书名也存在不少非议,小得多的缺点在于过分意译,随意添加了许多书名没有的内容。

但近于初衷,容闳英文翻译儒经就为外国人和东亚儒家文化“更正”,抑制东亚文化人的偏见,弘扬东亚传统意义儒家文化。就职清华大学英文博士此后,容闳也以身作则,影响学生们做传统意义东亚儒家文化,树立东亚民族儒家文化良知。

容闳做到了。

也许在大多数人毕竟,这戴着瓜皮帽、留着长发辫的“怪老头”晚年倍苦闷,逃离清华大学,渐没于历史的粉尘之中。但他的有生之年是热情的,都有著自己的坚称和信念。他是现代东亚文化儒家文化的有力例证,是儒学在世界各地的成就诠释者。

再次,让我们一起致敬这位伟大的研究者。

转载自:英语口语小镇

经常肚子疼拉肚子怎么回事
男科医院
阳了以后出现黄痰可以用抗菌药物吗
类风湿关节炎疼痛如何缓解
单独吃安必丁效果好吗